Pučko otvoreno učilište Novi Marof u suorganizaciji s Tribinom “Kajkavskoga spravišča”, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba – u sklopu 4. KAJkavskog vikenda v Marofu – poziva Vas na predstavljanje prvog prijevoda MALOG PRINCA na kajkavski
Antoine de Saint Exupéry: MALI KRALEVIČ z ilustracijami autora
/na kajkavski preobrnuli Akoš Anton Dončec i Đuro Blažeka/
– u subotu, 18. siječnja 2020. u 17:00 h u maloj dvorani Kulturnog centra „Ivan Rabuzin“ Novi Marof
U predstavljanju sudjeluju: dr. sc. Božica Pažur, urednica, Dubravko Sidor, glumac, i prevoditelji Akoš Anton Dončec i prof. dr. sc. Đuro Blažeka.
MALI KRALEVIČ z ilustracijami autora – 46. knjiga Male biblioteke Ignac Kristijanović u izdanju Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti – prvi je prijevod Malog princa (Le Petit Prince, 1943.) na kajkavski jezik. Riječ je o kultnom i jednom od najprevođenijih djela svjetske klasične literature za djecu glasovitog francuskog pripovjedača Antoinea de Saint-Exupéryja (1900. – 1944.).
Preveli su ga mladi slavist Akoš Anton Dončec i jezikoslovac /dijalektolog, leksikograf, kajkavolog/ prof. dr. sc. Đuro Blažeka, redoviti profesor Učiteljskog fakulteta u Zagrebu – Odsjeka u Čakovcu, u trajnom zvanjuznanstvenog savjetnika. Nakon uspješna vlastitog prijevoda Malog princa na prekmurski slovenski – inspiriran brojnim stranim prijevodima toga djela, kao i gradišćanskohrvatskim te moliško-hrvatskim – A. A. Dončec Malog princa prevodi i na hrvatski kajkavski, surađujući s mnogim kajkavolozima i kajkavskim književnicima, koristeći mjerodavne suvremene kajkavske rječnike. Zahvaljujući mentorskoj i suprevodilačkoj suradnji s prof. dr. sc. Blažekom, glavnim jezičnim savjetnikom, redaktorom i autorom priručnog tumača riječi, ostvarena je prijevodna misija obojice autora: suvremen i vrlo komunikativan kajkavski prijevodni jezik koji poštuje hrvatsku kajkavsku književnu tradiciju, te bogatstvo i ljepotu kajkavskog leksika. Njihov je jezik mješavina prekomurskog dijalekta i gornjeg poddijalekta međimurskog dijalekta (u fonološkom i morfološkom pogledu). Što se leksika tiče, taj je prijevod svojevrsni kajkavski koine dostupan čitateljima iz svih hrvatskih (kajkavskih) govornih područja.
O AUTORU I PREVODITELJIMA
Antoine de Saint-Exupéry, francuski književnik, novinar i zrakoplovac (Lyon, 29. VI. 1900. – pokraj Korzike (?), 31. VII. 1944.). Podrijetlom iz plemićke obitelji, od 1922. bio je profesionalni pilot u Francuskoj, Africi i Južnoj Americi. Od sredine 1930-ih reporter je lista Paris-Soir; 1940. prebjegao je u SAD, 1943. pridružio se snagama Slobodne Francuske. Nestao je za izviđačkoga leta iznad Sredozemlja. Među ostalim, autor je romana, pripovijedaka, autobiografske proze: Zrakoplovac (L’aviateur, 1926.), Južna pošta (Courrier-Sud, 1929.), Noćni let (Vol de nuit, 1931.), Zemlja ljudi (Terre des hommes, 1939.), Ratni pilot (Pilot de guerre, 1942.), Pismo taocu (Lettre à un Otage, 1943.) i posmrtno objavljenog romana Utvrda (Citadelle, 1948.). Najpoznatije mu je djelo Mali princ (Le Petit Prince, 1943.), poetski i filozofijski dječji roman – kultnog statusa najčitanijeg djela francuske literature u svijetu, kao i jednog od najprevođenijih djela svjetske klasične literature za djecu. Objavljen je prvi put 1943. na francuskom i engleskom jeziku u izdanju Reynal & Hitchcock, a u Francuskoj 1946. (Éditions Gallimard). Uz odlike svevremenosti, upućujući i na egzistencijalističke tendencije, ta lirična i bajkovito mitska knjiga za djecu sintetizira Saint-Exupéryjevu humanističku viziju. Postoji više verzija i prijepisa djela, a originalni rukopis čuva se u New Yorku (Pierpont Morgan Library).
[Izvori: www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=54047; https://www.antoinedesaintexupery.com/ouvrage/le-petit-prince-1943/; proleksis.lzmk.hr/44686]
AKOŠ ANTON DONČEC rođen je 1988. godine. Diplomirao je slavistiku u lipnju 2012. godine u sveučilišnom središtu Savaria na Zapadno-Mađarskom Sveučilištu (University of West Hungary – University Center Savaria). Sada studira na Sveučilištu u Mariboru (Univerza v Mariboru) na pedagoškom smjeru. Prvo je njegovo samostalno znanstveno djelo Neverjetna usoda medžimurskega »jezika« (2016.) – rasprava na slovenskom jeziku o pitanju pripadnosti Međimurja u 19.-20. stoljeću i za Drugog svjetskog rata. Rad je naknadno napisan i na hrvatskom jeziku, zajedno s dr. sc. Elődom Dudásem, a pod naslovom Megyimurszki-szlovenszki – Nevjerojatna sudbina “međimurskoga jezika“. Prvi je dio objavljen u časopisu Kaj (br. 1-2/ 2018. – nakladnik: Kajkavsko spravišče, Zagreb; mentori i recenzenti: prof. dr. sc. Alojzije Jembrih i prof. dr. sc. Đuro Blažeka).Kao slavist bavi se poviješću, lingvistikom, istraživanjem te prevođenjem i pisanjem proze, s posebnim strukovnim interesom za područja Slovenije, sjeverne Hrvatske, Mađarske i Austrije. Preveo je Maloga princa i na prekmurski slovenski (Mali kralič, 2018.).
ĐURO BLAŽEKA (Prelog, 8. travnja 1968.) Diplomu profesora kroatistike i južnoslavenskih književnosti stekao je u lipnju 1992. godine na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Za vrijeme studija dobio je kao najbolji student jednomjesečno usavršavanje njemačkog jezika u Salzburgu (kolovoz 1991.). Na jesen 1992. upisao je na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu poslijediplomski znanstveni studij lingvistike. Magistrirao je 1998. s temom Govor Preloga (mentor. dr. sc. Mijo Lončarić), a 2004. godine obranio doktorski rad Govori Međimurja (mentor dr. sc. Mijo Lončarić). Do 1998. radio je po srednjim školama u Zagrebu, a tada se zapošljava na Visokoj učiteljskoj školi u Čakovcu (od 2007. Učiteljski fakultet u Zagrebu – Odsjek u Čakovcu). U znanstveno zvanje znanstvenog savjetnika izabran je 17. listopada 2012. Redoviti je profesor i znanstveni savjetnik u trajnom zvanju. Obnašao je visoke dužnosti u akademskoj zajednici, a danas je član Matičnog odbora za područje humanističkih znanosti – polje filologije. Od studentskih dana intezivno se bavi svim vidovima znanstvene dijalektologije, a posebice dijalektalnom leksikologijom i pseudoanalogonimijom. Autor je 6 znanstvenih knjiga (za tri je dobio visoka priznanja) i osamdesetak znanstvenih radova od kojih su mnogi objavljeni u najuglednijim lingvističkim časopisima. Aktivno je sudjelovao na šezdesetak znanstvenih skupova. Bio je voditelj znanstvenih projekata od kojih su neki i međunarodni. Osmislio je Modul hrvatskog jezika – inačica s kajkavskim narječjem koji se već deset godina izvodi na Učiteljskom fakultetu u Zagrebu. Višeput bio je gost predavač na uglednim inozemnim sveučilištima (Krakow, Budimpešta, Buenos Aires, Sydney). Intenzivno se bavi i šahovskom pedagogijom. Živi u Zagrebu.
Ivana Kušek
Posljednje
- Šesnaesto izdanje Postira Seaside Film Festivala donosi nagrađivane kratke filmove iz cijelog svijetaPostira na Braču od 21. do 26.7. ponovno postaju nezaobilazno odredište ljubitelja kratkog filma. Postira Seaside Film Festival ulazi u svoje šesnaesto izdanje; već duboko u tinejdžerskim godinama, ali s istim… Read More »Šesnaesto izdanje Postira Seaside Film Festivala donosi nagrađivane kratke filmove iz cijelog svijeta
- Grad na moru – Ciklus krajobraza na platnu Ivane Jovanović TrostmannAkademska slikarica iz Dubrovnika, Ivana Jovanović Trostmann istaknuta je suvremena hrvatska likovna umjetnica. Autorica je osebujnog i kompleksnog opusa u ulju i akrilu. Čest je izlagač na samostalnim i skupnim izložbama… Read More »Grad na moru – Ciklus krajobraza na platnu Ivane Jovanović Trostmann
- Bečki Belvedere objavio digitalni katalog s djelima Gustava KlimtaBečki muzej Belvedere nedavno je objavio digitalni katalog Klimtovih djela iz svog fundusa te najnovija istraživačka otkrića i detaljnu dokumentaciju o stvaralaštvu bečkog slikara Lara Kuš Belvedere je postao prvi austrijski… Read More »Bečki Belvedere objavio digitalni katalog s djelima Gustava Klimta
- Prilog o knjizi TAJNI RECEPT GOSPOĐE QUINNOlivia Ford TAJNI RECEPT GOSPOĐE QUINN Miroslav Pelikan Nedavno je Znanje u rekao bih silno privlačnoj tvrdo ukoričenoj opremi objavilo roman Olivije Ford TAJNI RECEP GOSPOĐE QUINN, na 347 stranica, u… Read More »Prilog o knjizi TAJNI RECEPT GOSPOĐE QUINN
- Prilog o knjizi KVAKA 22Joseph Heller KVAKA 22 Miroslav Pelikan Nedavno je Znanje objavilo čuveni roman Josepha Hellera KVAKA 22, u u izvrsnom tvrdo ukoričenom izdanju, na 572 stranice, u prijevodu s engleskoga Zlatka… Read More »Prilog o knjizi KVAKA 22
- Povrće i voće više uključiti u prehranuU Zagrebu su plakati Gradskog ureda za socijalnu zaštitu, zdravstvo, branitelje i osobe s invaliditetom Grada Zagreba i udruge Prijatelji životinja. Kampanjom se građane poziva da u prehranu uključite više biljne hrane… Read More »Povrće i voće više uključiti u prehranu
Mladen Rajn


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)