Skip to content

TIGAR IZ SALAMANCE U KORICAMA BILOSNIĆEVE KNJIGE

Tigar iz Salamance i druge pjesme s okusom soli, kruha i vina naslov je najnovije zbirke pjesama Tomislava Marijana Bilosnića, u izdanju 3000 godina ZaDar

Riječ je o pjesničkim iskustvima, susretima i doživljajima s Bilosnićevih boravaka u poznatom svjetskom sveučilišnom gradu Salamanca u Španjolskoj, u kojemu su objavljene zbrke Tigar i Afrike, kao i mnoge druge pjesme ovog autora.

Zadnjih godina u Bilosnićevoj poeziji transcendentno-simboličkih poetičkih obilježja –  piše Davor Šalat – „znatniji je udjel i svojevrsnih putopisnih sastavnica, to jest diskursa koji se oslanja na stvarne lokacije na kojima je sam autor, odnosno lirski subjekt boravio, te na mikro-naracije i anegdotalnost, kao i na naglašenu intertekstualnost. Tako je nakon zbirke pjesama Havana blues, nadahnute boravkom na Kubi i drugim zemljama hispanske Amerike, Bilosnić napisao poetsku knjigu Naranče Federica Garcíe Lorce, u kojoj su pak pjesme usko vezane uz njegovo proputovanje po španjolskim gradovima i tematiziranje velikih španjolskih umjetnika i svetaca.“

Tigar iz Salamance  na svoj način nastavlja poetska iskustva zbirke Naranče Federica Garcíe Lorce i doslovni je Bilosnićev poetski dijalog sa španjolskim prijateljima iz Salamance i Ávile. Bilosnić, kao pjesnik s više tematsko-stilskih lica, u svojim se pjesmama iz ciklusa posvećenih gradu Salamanci, obraća svojim prijateljima pjesnicima, slikarima i fotografima Alfredu Pérezu Alencartu, José Amador Martínu, Joséu Maríu Muñozu Quirósu, Miguelu Eliasu i rano preminuloj pjesnikinji i urednici Jacqueline Alencar, kojoj je posvećen posebni ciklus pjesama. Tu su i pjesme s posvetama prevoditeljici Željki Lovrenčić, kao i glasovitoj španjolskoj pjesnikinji Gloriji Fuertes.

Tigar iz Salamance u koricama Bilosnićeve knjige svojevrsna je umjetnička opsesija nadahnuta njegovim stvarnim i imaginativnim vezama sa španjolskim gradom Salamancom, njegovim vezama s pjesnicima, slikarima, urednicima i izdavačima, u tome gradu i  kastiljanskim ambijentom. Poznati hrvatski kritičar Šalat bi kazao: „Bilosnić kao da slijedi određene umjetničke postupke nadrealističkih i apstraktnih slikara koji često kreću od vidljivog svijeta i stvarnosnih referenci koje potom ili svode na osnovne – apstraktne – elemente ili ih imaginativnim montažama u potpunosti stiliziraju i uklapaju u nadrealističku stilsku fakturu“.

Zbirku Tigar iz Salamance svoji uvodnim tekstom „Jedan Tigar šeće Salamancom“, koji je ranije objavljen u španjolskim medijima, popratio je Bilosnićev izdavač i prijatelj, peruansko-španjolski pjesnik, akademik Alfredo Pérez Alencart. Kao urednica zbirke potpisuje se izv. prof. dr. sc. Sanja Knežević, pročelnica Kroatistike na Sveučilištu u Zadru. Likovnu opremu potpisuje sam autor, a grafičku obradu Marija Marfat. Na naslovnici je Bilosnićeva slika „Meseta“ (visoravan u središnjoj Španjolskoj) iz njegovog likovnog ciklusa ulja na drvu „Nutarnji pejzaž“.

Salamanca je grad koji vrlo lako osvoji nečije srce. Oni koji je posjete i dožive, zauvijek ostanu vezani uz nju premda su u njoj boravili nekoliko sati ili nekoliko dana. A oni koji su previše lijeni da je osmotre, nikada je ne uspiju upoznati iako prolaze njezinim ulicama čitavog života.

Smatram da je izuzetna povlastica što smo u Salamanci ugostili Tomislava Marijana Bilosnića (Zemunik, Hrvatska, 1947.), pjesnika neosporne kvalitete, što  bi priznali u bilo kojemu dijelu svijeta. Njegov cjelokupni opus broji više od stotinu knjiga poezije i proze i prema mišljenju sklonih mu kritičara ali i zavidnika kojih nikada ne nedostaje kad se netko po nečemu ističe, vrlo je dojmljiv i poznat i izvan granica njegove zemlje. A povlastica za njega i za čitatelje sa španjolskoga govornoga područja je imati kao posrednicu nekoga tko tako dobro prevodi pjesnike s hrvatskog na španjolski i sa španjolskog na hrvatski kao što je Željka Lovrenčić.

Dakle, Bilosnić je bio u Salamanci i prvi put prošetao njezinim ulicama i barovima u hladnim i kišovitim danima mjeseca rujna 2015. godine. Prema vlastitom priznanju, došao je da bih doznao tko sam / došao sam u Salamancu / neuhvatljivu / i vječnu / Tijelo tigra / grad je u mojim očima / odraz labirinta na zidovima / tvrđim od jezika.

Došao je predstaviti svoju knjigu „Tigar“. I pustio je tigra i svoju maštu da slobodno lutaju, a zatim je napisao četiri lijepe pjesme koje je prevela Lovrenčić i koje do sada nisu objavljene ni na hrvatskome ni na španjolskome jeziku. Počnimo s jednom od njih naslovljenom Tijelo tigra u Salamanci, i posvećenu  pjesniku i fotografu Joséu Amadoru Martínu Sánchezu, te po mojemu sudu, najupečatljivijom: Sanjam tijelo tigra.

Tijelo tigra sanjam kao Salamancu / gipko / od zlatnih žica / Mačevi zuba / temelj su kraljevstva zatvorenoga u suncu / Tijelo tigra / dodir je neuhvatljivi / kao crtež djeteta / u svjetlosti kamena / u samoći / vatri i pepelu / u tisuću i jednoj noći / u tisuću kristala zrcala / u zdjeli sjećanja / Tijelo tigra u Salamanci / čeka kada će se otvoriti vrata / nekoj drugoj sudbini.

Na predstavljanju knjige koju sam s velikim zadovoljstvom uredio i napisao joj predgovor u Dvorani riječi (Sala de la Palabra), Bilosnić je izjavio da je Salamaca jedan od rijetkih gradova u svijetu zbog kojega bi ostavio svoj Zadar. Slikaru Miguelu Elíasu, ilustratoru njegove zbirke, posvetio je drugu neobjavljenu pjesmu naslovljenu Tigar na kiši u Salamanci:

Tigar skače s kapi na kap / tigar se skriva u kapi kiše / i nama prikrada / Tigar je u svakom biseru / tigar je u svakoj zvijezdi / Tigar je Hanibal / u španjolskoj samoći / on je poput žabe na kiši / glasan i pokretan.

Jednoga poslijepodneva, 17. rujna, gotovo nam se „izgubio“ u prekrasnome baru koji izvrsno ugošćuje pjesnike i u kojemu ga je José Amador nagovorio da proba nekoliko dobrih jela pripremljenih od riba iz rijeke Duero. Ali, pronašli smo ga i odveli u Ávilu gdje je trebao čitati svoju poeziju. Međutim, on je samo želio ostati u Salamanci – to vidimo u pjesmi Tigar u Salamanci, posvećenoj Željki Lovrenčić…

Kad tigar krene kroz bambuse / tigar se jutru predaje // tigar se umnaža u Salamanci / Kada se čuje šum njegova hoda / to vjetar je / u kojemu šumi španjolski jezik / i šušti / uznemiren / kao zlatne vlati žita / senjore Severine Vega Gallego / sablja / Cervantesova rječnika / Brci su tigra sunce / koje prethodi pastirima iz Ávile / Na tigru iz Salamance / jašu pustinjski vitezovi / u zagrljaju / sa smrću / plavom poput neba.

 Na početku teksta govorio sam o povlasticama. Spomenut ću ih i na kraju i dodati da sam se odmah sporazumio s tim istaknutim hrvatskim pjesnikom. Činilo se da se oduvijek poznajemo premda ne znam ni slova hrvatskoga a ni on španjolski. Sporazumijevali smo se osmjesima, pokretima ruku, zvukom njegovih stihova, prijateljskim zagrljajima. Tako je to u našoj pjesničkoj struci. Ne samo da se nekoga upozna nego se rađa i prijateljstvo. Ato je prava povlastica.

I na kraju predstavljam vam pjesmu Salamanca s prugama tigra, posvećenu autoru ovogateksta:

Salamanca s ulicama iscrtanim poput pisma / s prugama tigra / u vrtovima / peruanski miris trave / i zubi blijedog mjeseca / Tigar u Salamanci / Cervantesov je duh / njegov mač / između Ávile i Salamance / Lijepa je Salamanca  / puna tigrovih sjena / u sjenama se povijest stvara / slike obuzete svjetlošću. Tigar i dalje šeće Salamancom. Budite ljubazni prema njemu…