Uspjesi hrvatskih književnika – Književnica i prevoditeljica Željka Lovrenčić u 2018. je godini u Kolumbiji i Španjolskoj objavila tri knjige prijevoda suvremenih hrvatskih autora
Početkom godine u Bogoti je objavljen njen izbor iz suvremene hrvatske poezije naslovljen Encuentros koji je u ožujku i predstavljen u tome gradu. Knjigu je objavila Naklada Escarabajo, urednik je kolumbijski pjesnik Eduardo Bechara Navratilova, a na predstavljanju je uz Željku Lovrenčić bila i Božica Brkan čija je poezija oduševila kolumbijsku publiku. Osim Božice Brkan, u ovome su izboru s po sedam pjesama zastupljeni i Ivan Babić, Boris Domagoj Biletić, Tomislav Marijan Bilosnić, Neda Miranda Blažević, Dunja Detoni-Dujmić, Nikola Đuretić, Tomislav Milohanić, Luko Paljetak te Drago Štambuk.
Knjiga je predstavljena i na Sajmu knjiga u Bogoti u mjesecu travnju.
U međuvremenu, knjiga je stigla i u Čile gdje je i započela suradnja Željke Lovrenčić i kolumbijskog pjesnika i nakladnika Bechara Navratilove.
Čileanski pjesnik, sveučilišni profesor i pravnik Enrique Winter (Valparaíso, 1982.) koji je bio nazočan na predstavljanju u Bogoti, ovih se dana osvrnuo na nju i čestitao antologičarki „na izboru i prijevodu toliko raznovrsnih autora.“ Naglasio je ritmičnost, slikovitost i metaforičnost poezije odabranih autora te posebno istaknuo pjesme Luke Paljetka i Božice Brkan.
Na drugom kraju svijeta, točnije u Indiji, također se spominje Željka Lovrenčić koja je jedna od osamnaestero prevoditelja pjesme „Ono sveto“ dobitnika prestižne međunarodne pjesničke nagrade „Pilar Fernández Labrador“ koja se dodjeljuje u Salamanki i koju je ove godine dobio kostarikanski pjesnik Juan Carlos Olives. On je bio sudionik ovogodišnjih Ibero-američkih susreta koje već niz godina uspješno organizira peruansko-španjolski pjesnik Alfredo Pérez Alencart, na kojima su od hrvatskih autora sudjelovali Drago Štambuk i Željka Lovrenčić. Na bengalski jezik pjesmu je preveo Mainak Adak (1984.), profesor španjolskog i francuskog jezika te prevoditelj iz Calcute.
TMB