Pjesnikinja Lidija Puđak poznata u pjesničkom svijetu i književnim krugovima kao organizatorica poetsko-glazbenih večeri poput „Slavonije u krilu Zagreba“ ili „Pjesničkom rječju stop nasilju nad ženama“ ovih je dana dobila na dar od mađarskog pjesnika i prevoditelja Laszla Konsanzkya prijevod svojih pjesama na tri jezika istovremeno. I to na mađarski, rumunjski i ruski
Priredila: Gordana Igrec
„LIDIJA PUĐAK NA VIŠE JEZIKA“ ime je stranice koju je osnovao Laszlo Konsanszky i s kojom je iznenadio oduševio hrvatsku pjesnikinju i spisateljicu te u suradnji s Narodnim sveučilištem Dubrava, organizatoricu mnogih književnih manifestacija, Lidiju Puđak.
– Iako su joj se znali javljati kolege iz drugih zemalja i prevesti joj koju pjesmu na svoje materinje jezike, ovo je zaista bilo iznenađenje jer čovjek kojega nikada nije susrela, s kojim je razmijenila tek nekolicinu poruka u dogovoru za moguće zajedničko djelovanje na bazi književnosti, skupljao je njene pjesme po svom izboru i prevodio. A onda joj se javio na treću godišnjicu prijateljstva i poslao ovu poruku
-„Vaš album je spreman. Prijevodi pjesama su uvijek na mađarskom jeziku, u slučaju 18 pjesama i na rumunjskom, a posljednje 2 pjesme su već na ruskom. Ukupno 19 pjesama. S poštovanjem! U čast našeg trogodišnjeg poznanstva i prijateljstva. Od sada će svi prijevodi vaših pjesama biti uključeni ovdje! S ljubavlju László!“- ispripovjedala nam je pjesnikinja Lidija Puđak.
A kako se mogla osjećati nego savršeno. Ne, samo zbog prijevoda nego i zbog ljudske dobrote koju itekako cijeni i s kojom je oduševljena, a ovim slučajem totalnog neznanca. Te je poželjela da predstavi i to divno ljudsko stvorenje.
-Naime, da predstavimo i čovjeka pod imenom LÁSZLÓ KONSANSZKY koji je rođen 15. listopada 1957. u jugoistočnom kutu Mađarske, u selu Tórkomlós, slovačke nacionalnosti. Tu je živio skoro 50 godina. Život je započet u peglačkoj profesiji kasnije mi je potvrdila srednja škola, a onda je završio fakultet upravnog smjera. Učitelj u Beloiannisu, grčkoj školi. Kroz život se uvijek volio baviti književnošću i poviješću. Poeziju je počeo pisati s 18 godina, ali od lipnja 2016. godine se najviše bavim prevođenjem. Prvo su južnoslavenske pjesme prevedene na mađarski, zatim je pokušao prevesti i mađarske pjesme na hrvatski, prijevod je dopunjen prvo rumunjskim, a potom ruskim jezikom. Uz sve to jako voli cvijeće, a posebno leandere kojih ima 117 boja. Uzgaja i golubove pismonoše. U susjedstvu Dunava, u regiji Panonija, u okrugu Székesfehérvár, Budimpešta 50 km, Székesfehérvár 30 km.- kazala nam je pjesnikinja Puđak za kraj.