Skip to content

BILOSNIĆ U  WORLD ANTHOLOGY 24

U Iaşi, u Rumunjskoj, u Biblioteci Universalis contemporary literary horizon collections, tijekom travnja ove godine objavljena je svjetska pjesnička antologija  Anthologie mondiale 24 / World Anthology 24 /  Antologie Mnodiala 24, u kojoj su se našle i pjesme hrvatskog pjesnika Tomislava Marijana Bilosnića

Bilosnić je u ovoj svjetskoj antologiji zastupljen s dvanaest pjesama iz ciklusa Tigar u Salamanci, knjige koja je početkom godine tiskana u hrvatskom izdanju, a uskoro se očekuje i njezino objavljivanje  u Rumunjskoj.

Na punih devet stranica antologije objavljene su Bilosnićeve pjesme na rumunjskom, francuskom, engleskom i španjolskom jeziku, preveli su ih poznati rumunjski pjesnik, urednik biblioteke koja je objavila antologiju Daniel Dragomirescu, francuska pjesnikinja, urednica svjetske antologije Noëlle Arnoult, iz Diona u Francuskoj, te Pablo Bilosnić i Željka Lovrenčić, koji potpisuju engleski i španjolski prijevod.

U Anthologie mondiale 24 / World Anthology 24 /  Antologie Mnodiala 24, zastupljena su dvadeset i četiri pjesnika iz Europe, Afrike, Sjeverne i Južne Amerike, među kojima se našao i hrvatski pjesnik Tomislav Marijan Bilosnić. Kao što je rečeno, urednici ovog izdanja su rumunjski književnik Daniel Dragomirescu i francuska pjesnikinja Noëlle Arnoult, a Bilosnić je višekratno do sada zastupljen u ovim izborima i izdanjima.  

ANTHOLOGIE MONDIALE 24 / WORLD ANTHOLOGY 24 / ANTOLOGIE MNODIALA 24
Biblioteca Universalis contemporary literary horizon collections, Iaşi, Rumunjska.


TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ (CROAŢIA)


EL TIGRE PASEA POR LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Los tigres célebres de Salamanca
(Slavni Tigrovi Salamance)


En Salamanca compiten aquellos
que respetan la regla de la lucha individual
igual que el tigre
sin rabia
y sin exceso
aquellos que empiezan de nuevo
y cuando todo fracasa


El tigre es el constructor de los mundos
fundador de la Ciudad
fundador del reino
El tigre es el precursor de nuevas experiencias
Todos los tigres escribían con oro
con el Sol
en la piedra
en el árbol
y la nube
El tigre San Juan de la Cruz
El tigre Hernán Cortés
El tigre Miguel de Cervantes
El tigre Calderón
El tigre Lope de Vega
y Miguel de Unamuno,
con la cabeza hundida en las estrellas frías


El tigre aquí encuentra
a aquellos que antes de los demás
se han vencido a sí mismos
en la tarde buscando
la armonía de siete sentidos.


TIGRII CELEBRI DIN SALAMANCA


În Salamanca se înfruntă aceia
care respectă regula luptei individuale
la fel ca tigrul
fără mânie
şi fără exces
cei care o iau de la capăt
chiar şi când totul a eşuat


Tigrul este constructorul lumii
fondatorul Cetăţii
fondatorul regatului
Tigrul este precursorul noilor experienţe


Toţi tigrii scriau cu aur
cu soare
cu piatră
pe copaci
şi pe nori
Tigrul Sfântul Ioan al Crucii

Tigrul Hernán Cortés
Tigrul Miguel de Cervantes
Tigrul Calderón
Tigrul Lope de Vega
Si Miguel de Unamuno,
cu capul scufundat în stelele reci


Tigrul află aici
La cei care mai înainte de alţii
s-au învins pe ei înşişi
după-amiaza, eu caut
armonia celor şapte simţuri.


Traducere de Daniel Dragomirescu

EL TIGRE BUSCA A LA RANA EN LA FACHADA DE LA UNIVERSIDAD
(Tigar traži žabu na pročelju Sveučilišta)


Los pensamientos crucifican al Tigre que sueña
ochocientos años
él busca el camino
de la criatura del agua que resucita


En los ojos de los santos llueve
El tigre mira la ciudad lejana
y en el laberinto
a la rana sobre la calavera
Salamanca está llena de umbrales
y curvas
la rana tamborea
los truenos apelan al amor
que dispersa los demonios
al mismo momento
El tigre es la ciudad
y la rana
y todo lo que ya es
se transforma en codorniz


1 – Equilibrio entre la alegría, dolor, cólera, preocupación, tristeza, melancolía
y miedo
(N. del A.)


EL TIGRE BAJO LA LLUVIA EN SALAMANCA
(Tigar na kiši u Salamanci)
A Alfredo Pérez Alencart


El tigre salta de gota en gota
el tigre se esconde en una gota de lluvia
y se nos acerca sigilosamente
El tigre está en cada perla
el tigre está en cada estrella
El tigre es Haníbal
en la soledad española
él es parecido a una rana bajo la lluvia
móvil y bullanguero

SALAMANCA CON LAS RAYAS DEL TIGRE
(Salamanca s prugama tigra)
A Miguel Elías


Salamanca con las calles rayadas como una carta
con las rayas del tigre
en los huertos,
olor de yerba peruana
y dientes de Luna joven
El tigre en Salamanca
es el espíritu de Cervantes,
su espada
entre Ávila y Salamanca
Salamanca es bella;


llena de las sombras del tigre.
En las sombras se hace la historia;
imágenes abrazadas por la luz.



EL CUERPO DEL TIGRE EN SALAMANCA(Tijelo tigra u Salamanci)
A José Amador Martín Sánchez


Sueño el cuerpo del Tigre como a Salamanca
ágil
de cuerdas doradas
Las espadas dientes son
bases de su reino
encerrado en el Sol
Para saber quien soy
vine a la Salamanca
esquiva
y eterna
Cuerpo de tigre
es la ciudad a mis ojos,
reflejo del laberinto sobre las paredes
más duras que la lengua
El cuerpo de tigre
es el toque esquivo
igual que el dibujo de un niño
a la luz de la piedra
en la soledad
en el fuego y en la ceniza
mil y una noche
en mil cristales, espejo
en la fuente del recuerdo
El cuerpo del tigre en Salamanca
espera que se abra la puerta
a algún destino diferente


Traducción del croata: Željka Lovrenčić

A BIRD ON THE RIVER OF TORMES
(Ptica na rijeci Tormes)
(For Jacqueline)


On the Tormes river a small bird, an evening star,
disturbed stone of the bridge
ramparts and mountains cut into the sky
The cry of a bird illuminates everything

You will meet Jacqueline here every night
how she greets passers-by
and speakes her verses
words that are not lost with the dead
On the Tormes river a bird with the eyes of a full moon
a wing laid at the heart over the Andes
The flowing water stretches out in the hands
longing for new encounters
Now that it’s all over with the bird in flight
it all starts from the beginning


Translated from croatian: Pablo Bilosnić

LE TIGRE PROMENADE À TRAVERS
L’UNIVERSITÉ DE SALAMANQUE
Les célèbres tigres de Salamanque
(Slavni Tigrovi Salamance)


À Salamanque, ceux-ci s’affrontent
respectant la règle du combat individuel,
tout comme le tigre,
sans colère
et sans excès,
recommençant
et quand tout échoue


Le tigre est le bâtisseur des mondes,
fondateur de la ville
fondateur du royaume,
Le tigre est le précurseur de nouvelles expériences


Tous les tigres écrivaient avec de l’or,
avec le soleil,
dans la pierre
dans l’arbre
et le nuage,
Le tigre Saint Jean de la Croix
Le tigre Hernán Cortés
Le tigre Miguel de Cervantes
Le Tigre Calderon
Le tigre Lope de Vega
et Miguel de Unamuno,
avec la tête enfouie dans les étoiles froides


Le tigre se trouve ici


et ceux qui avant les autres
ont vaincus,
Dans l’après-midi, je cherche
l’harmonie des sept sens


1 – Équilibre entre la joie, la douleur, la colère, l’inquiétude, la tristesse, la
mélancolie et la peur (N. de l’auteur)

LE TIGRE CHERCHE LA GRENOUILLE SUR LA FAÇADE DE L’UNIVERSITÉ
(Tigar traži žabu na pročelju Sveučilišta)


Les pensées crucifient le Tigre rêveur
depuis huit cents ans
il cherche le chemin
de la créature aquatique qui ressuscite


Il pleut aux yeux des saints
Le tigre regarde la ville lointaine
et dans ce labyrinthe
à la grenouille sur le crâne,
Salamanque regorge de seuils
et de courbes,
de tambours de grenouilles,
le tonnerre fait appel à l’amour
qui disperse les démons.
Au même moment
le tigre est dans la ville
et la grenouille
et tout ce qui existe déjà
se transforme en caille


LE TIGRE SOUS LA PLUIE Á SALAMANQUE
(Tigar na kiši u Salamanci)
À Alfredo Pérez Alencart


Le tigre saute de goutte en goutte
le tigre se cache dans une goutte de pluie
et nous surprend,
Le tigre est dans chaque perle
le tigre est dans chaque étoile
Le tigre est Hannibal
dans la solitude espagnole,
il ressemble à une grenouille sous la pluie
Sautillant et coassant

SALAMANQUE AUX RAYURES DU TIGRE
(Prugama Tigra de Salamanque)
À Miguel Elias


Salamanque aux rues alignées comme une lettre
et aux des rayures de tigre,
dans les vergers,
odeur d’herbe péruvienne
et les dents de la jeune lune


Le tigre de Salamanque
C’est l’esprit de Cervantès,
son épée
entre Ávila et Salamanque
Salamanque est belle;
pleine des ombres du tigre.
Dans l’ombre, l’histoire se déroule;
des images embrassées par la lumière.

UN OISEAU SUR LA RIVIÈRE DE TORMES
(Ptica na rijeci Tormes)
(Pour Jacqueline)


Sur la rivière Tormes un petit oiseau, une étoile du soir,
sur une pierre exaltée du pont,
remparts et montagnes découpés dans le ciel.
Le cri d’un oiseau illumine tout,
Vous rencontrerez Jacqueline ici tous les soirs,
la manière dont elle salue les passants
et dit ses vers,
des mots qui ne se perdent pas avec les morts.
Sur la rivière Tormes un oiseau aux yeux de pleine lune
une aile posée au cœur des Andes
L’eau qui coule étend dans ses mains
une envie de nouvelles rencontres
Maintenant que c’en est fini avec le vol de l’oiseau,
tout commence à son début.


Traduit du croate: Pablo Bilosnić
Traductions de espagnol et anglais: Noëlle Arnoult