Tekst i foto: Nives Gajdobranski
nives.gajdobranski@gmail.com
DHK: predstavljen pretisak prvih novina na hrvatskom jeziku
Početak "Kraljskoga Dalmatina" je bio u Zadru
ZAGREB – Vrlo vrijedne i izuzetno prestižne publikacije, a to su pretisak svih izdanja "Kraljskoga Dalmatina", prvih novina na hrvatskom jeziku te knjiga o njima predstavljeni su 20 rujna u Društvu hrvatskih književnika u Zagrebu.
O "Kraljskom Dalmatinu" govorili su predsjednik DHK-a Božidar Petrač, akademik Ante Stamać i priređivač Tihomil Maštrović.
Predsjenik DHK Božidar Petrač naglasio je kako je tiskanjem zadnjega sveska završen veliki pothvat te podsjetio kako je "Kraljski Dalmatin" počeo izlaziti u Zadru tijekom francuske uprave u hrvatskim zemljama.
Akademik Stamać smatra kako je tadašnji zadarski kulturni krug već tada zastupao hrvatski jezični standard, koji će tek jednom kasnije doći. "Kraljski Dalmatin" tiskan je dvojezično, na talijanskom i hrvatskom jeziku, rekao je, dodavši kako je u njem jezik bio štokavska ikavština. Ocijenio je također kako pojava novina u Zadru pokazuje ulogu tadašnjega Zadra kao glavnoga grada.
Priređivač Tihomil Maštrović istaknuo je: -"Kraljski Dalmatin" bio službeno glasilo dalmatinske vlade, koje je izlazilo pod francuskom upravom od 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. "Kraljski Dalmatin je bio tjednik, a izišlo je 186 brojeva s ukupno 1420 stranica, a hrvatski članci u njemunsu bili uglavnom prijevodi s talijanskoga jezika. – Maštrovićevim je ustvrio kako je talijanski jezik bio jezik uprave dok se "arvatski jezik", kako ga je zvao prvi hrvatski novinar, ujedno, prevoditelj i urednik u listu, Nikola Dominik Budrović, tek trebalo standardizirati. Ocijenio je kako je "Kraljski Dalmatin" osnažio hrvatski karakter javnoga života u Dalmaciji te dodao kako je Budrović kao prvi hrvatski novinar u tim novinama objavio prvu vijest na hrvatskom jeziku, koja je stigla iz Dubrovnika u srpnju 106. o oslobađanju grada od opsade te radosti građana zbog tog.
Podsjetio je kako je u "Kraljskom Dalmatinu" objavljena i prva novinska recenzija jedne knjige, kad je 1808. u br. 38 prikazana Grammatica della lingua illirica" Franje Marije Appendinija. Maštrović je napomenuo kako su u "Kraljskom Dalmatinu" tiskani brojni članci s područja demografije, gospodarstva, politike, prava, zakonodavstva, povijesti, religije, kulture, odgoja, naobrazbe, vojnih znanosti i poljodjelstva.
Maštrović ističe i to kako je "Kraljski Dalmatin" znatno pridonio procesima modernizacije hrvatskoga društva u Dalmaciji što se, kako je istaknuo, posebno očitovalo u sudstvu, upravi i defeudalizaciji gradskoga komunalnog uređenja.
U knjizi o "Kraljskom Dalmatinu" pretiskana je monografija Petra Karlića iz 1912. o tim novinama te bibliografija i različita kazala. Pet svezaka pretiska i knjigu o "Kraljskom Dalmatinu" objavili su zagrebački nakladnici Erazmus naklada, Nacionalna i sveučilišna knjižnica te Sveučilište u Zadru.
Dr. Tihomil Maštrović svoje zahvale ponajprije uputio danas nažalost pokojnom Srećku Lipovšćanu, uredniku biblioteke RARITETI-PRETISCI Erasmus Naklade, s kojim je zamislio i počeo provoditi ovaj projekt, uz blisku suradnju s likovnim i tehničkim urednikom izdanja Zlatkom Rebernjakom. Zhvalio je također Maji Kolman Maksimilijanović, Lipovčanovoj nasljednici te dvjema kolegicama iz Nacionalne in sveučilišne knjižnice Sonji Martinović i Ani Mariji Dodigović, s čijom pomoću je bilo moguće završiti golemi bibliografski posao u petom svesku pretiska. Napokon, zahvala ide i Gradu Zadru, Ministarstvu kulture Republike i Zakladi Hrvatske akademije znanosti i umjetnost,i bez čije financijske potpore ovo izdanje ne bi bilo moguće ostvariti.
Akademija-Art.hr
21.09.2011.
