Nagrađeni i Mislav Ježić te Maja Šoljan
Na godišnjoj skupštini Društva hrvatskih književnih prevodilaca, netom držanoj u Zagrebu, nagrada za životno djelo uručena je Danielu Bučanu, nagradu za najbolji prijevod poezije dobio je Mislav Ježić, a za najbolji prijevod proze Maja Šoljan. DHKP ove godine slavi 60. obljetnicu osnutka te je Upravni odbor odlučio da od ove godine nagrade koje Društvo dodjeljuje nose ime hrvatskog prevoditelja i pisca Josipa Tabaka.
Daniel Bučan nagradu za životno djelo dobio je za prijevode s arapskoga koji predstavljaju jedan od najvećih i najzahtjevnijih prevoditeljskih opusa u hrvatskoj književnosti i ostat će trajno kulturno dobro Hrvatske, navodi se u obrazloženju nagrade.
Arabist Daniel Bučan (r. 1943. u Splitu) ostvario je u posljednjih tridesetak godina niz vrijednih radova s područja arabistike, a posebno se ističu prijevodi Al Farabijeva "Knjiga o slovima", Avicennine "Knjiga naputaka i opazaka" te "Metafizika, sv. I i II", Al Gazalijeva "Nesuvislost filozofa", Averroesove "Nesuvislost nesuvislosti" i "Knjiga prosudbene rasprave" te Majmonidov "Vodič za one što dvoje I i II-III".
Od tih je djela Averroesovo glavno djelo "Nesuvislost nesuvislosti" u cijelosti prevedeno samo na engleski i na hrvatski, a Al Farabijeva "Knjiga o slovima" razmjerno je nedavno otkrivena pa je Bučanov prijevod s arapskoga uopće prvi u svijetu.
Mislav Ježić nagrađen je za prijevod zbirke sanskrtskoga pjesnika Amaruke ili Amarua vjerojatno iz 7. stoljeća, "Amaruśataka ili Amarukina stotina – stotina prizora ljuvenih".
Kako se ističe u obrazloženju, Ježić je u svojem prijevodu na hrvatski jezik pretočio sva bogatstva drevnog sanskrtskoga pjesništva u suglasju s klasičnom hrvatskom poezijom. Prepjev je izuzetno savjesno vjeran izvorniku i izuzetno suživljeno prenesen u klasični, a opet suvremen, hrvatski pjesnički jezik, ističe obrazlagatelj. Za isti je prijevod Ježić nedavno dobio i Nagradu Mihovil Kombol koju Matica hrvatska dodjeljuje za izniman doprinos u prevođenju svjetske kulturne i znanstvene literature na hrvatski jezik.
Maja Šoljan nagradu je dobila za prijevod romana suvremene kanadske književnice Alice Munro "Služba, družba, prošnja, ljubav, brak". U obrazloženju stoji: – Prevoditeljica osjeća izraziti afinitet prema originalnom tekstu, odakle i proizlazi kongenijalnost prijevoda i suvereno crpi iz bogatstva hrvatskog jezika u svom služenju i druženju, ali ne i robovanju originalu. Prevoditeljica uvijek pronalazi adekvatan hrvatski izraz, od standarda do kolokvijalnog izričaja i žargona, a da pritom panično ne bježi ni od internacionalizama.
Na fotografiji: akademik Mislav Ježić, primio u prošlom tjednu dvije nagrade: Matice Hrvatske i DHKP (foto: Nives Gajdobranski)
Nives Gajdobranski
Akademija-Art
